การแปลโฆษณาจากภาษาอังกฤษเป็นไทยนั้น เป็นเรื่องที่ค่อนข้างยาก เพราะมีคำศัพ์หลายด้านเข้ามาเกี่ยวข้อง เช่น คำศัพท์เกี่ยวอาหาร ด้วยการใช้ภาษาที่เมื่อแปลเป็นไทยแล้ว จะต้องมีความสอดคล้องกับบริบทในประเทศไทย การรู้หลักการแปลโฆษณาจากภาษาอังกฤษเป็นไทย จะทำให้รู้จักการใช้คำในภาษาไทยให้เหมาะกับโฆษณานั้น ๆ หลักการแปลโฆษณามีดังนี้
1.ทำความเข้าใจ
ก่อนที่จะทำการแปลโฆษณาใดโฆษณาหนึ่ง ต้องทำความเข้าใจกับโฆษณานั้นก่อน ว่าเป็นโฆษณาประเภทใด เช่น เป็นโฆษณาประเภทอาหาร, โฆษณาประเภทความงาม, โฆษณาประเภทเครื่องยนต์ เป็นต้น
2.การทำความรู้จักสินค้า
การโฆษณา มักจะมีสินค้าเข้ามาเกี่ยวข้อง การทำความรู้จักสินค้าจะทำให้การแปลไหลลื่นขึ้น โดยการทำความรู้จักสินค้าในเรื่อง
- วิธีการใช้
- ประโยชน์ของสินค้า
- ใช้แล้วเกิดผลอย่างไร
- วัตถุดิบเป็นแบบไหน
การใช้ภาษาที่จะแปลในโฆษณามีความสำคัญเป็นอย่างมาก โดยต้องมีการเลือกใช้คำ ดังนี้
- มีความโน้มน้าวใจ
- ใช้คำที่แปลกใหม่ มีความสะดุดหู สะดุดตา
- ต้องใช้คำที่สามารถที่สามารถแสดงประโยชน์ของสินค้าได้ชัดเจน
เนื่องจากโฆษณา การมีข้อความให้อ่านเยอะ ๆ นั้น จะเป็นการไม่ดึงดูดความสนใจได้ ทั้งยังเกิดความเบื่อหน่ายหากต้องอ่านเยอะ การแปลให้สั้นกระชับนั้น เหมาะสมกับการแปลในงานโฆษณา แต่ก็ต้องแปลให้สื่อสารครบถ้วนด้วยเช่นกัน
5.เข้าใจวัฒนธรรม
ผู้แปลต้องมีความรอบรู้เชิงวัฒนธรรมที่สามารถเข้าใจแนวคิดหรือเนื้อหาที่ต้นฉบับต้องการจะสื่อและสามารถถ่ายทอดหรือแปลเป็นภาษาไทยได้อย่างมีประสิทธิภาพและสร้างสรรค์
การแปลโฆษณาจะเป็นเรื่องง่าย ถ้าเพียงรู้หลักการแปลเหล่านี้ อีกทั้งโฆษณามีอยู่ทั่วไปในโลกออนไลน์ เพียงค้นหาใน Google ก็สามารถที่จะลองใช้หลักการแปลเหล่านี้เพื่อฝึกฝนการแปลโฆษณาให้พัฒนาต่อไปได้
อ้างอิง
https://www.tistranslation.com/translation-vs-transcreation/
https://www.repository.rmutsv.ac.th/bitstream/handle/123456789/3381/FullText.pdf?sequence=1
เอกสารประกอบการเรียน เรื่อง การแปลงานเขียนโฆษณา