หลักการแปลคำทางวิทยาศาสตร์จาก Eng เป็น ไทย

Microsoft Office Knowledge Word, Excel, powerpoint, line , โปรแกรมเสริมต่างๆ

Moderator: mindphp, ผู้ดูแลกระดาน

์Ning
PHP Sr. Member
PHP Sr. Member
โพสต์: 91
ลงทะเบียนเมื่อ: 21/11/2022 9:20 am

หลักการแปลคำทางวิทยาศาสตร์จาก Eng เป็น ไทย

โพสต์ที่ยังไม่ได้อ่าน โดย ์Ning »

หลักการแปลคำทางวิทยาศาสตร์จาก Eng เป็น ไทย

วิทยาศาสตร์นั้นอยู่รอบตัวของมนุษย์ทุกคน และอยู่คู่กับบทเรียนให้ทุกคนได้ศึกษาอีกด้วย อย่างที่รู้กันว่า ศัพท์ทางวิทยาศาสตร์ มีความศัพท์ที่เข้าใจยาก การจะแปลเป็นไทยได้ต้องอาศัยความถูกต้องเป็นอย่างมาก แม้จะมีตัวช่วยอย่าง dictionary ไม่ว่าจะแบบหนังสือ แบบอิเล็กทรอนิกส์ หรือออนไลน์ ก็ยังไม่สามารถช่วยได้ร้อบเปอร์เซ็น ดังนั้น การที่รู้หลักการแปลจะช่วยให้มีความถูกต้องมากยิ่งขึ้น
หลักการแปลคำศัพท์ทางวิทยาศาสตร์
หลักการแปลคำศัพท์ทางวิทยาศาสตร์
หลักการแปลวิทยาศาสตร์.jpg (29.74 KiB) Viewed 190 times
1.สืบค้นคำศัพท์บัญญัติที่บัญญัติไว้โดยหน่วยงานต่างๆ
เนื่องจากคำวิทยาศาสตร์นั้น มีความหมายที่เฉพาะเจาะจง ความหมายที่เป็นไปในทิศทางเดียวกัน และเป็นศัพท์เทคนิค การสือค้นจากแหล่งที่เชื่อถือได้ อย่างหน่วยงานต่าง ๆในไทย จะช่วยได้ความหมายของคำศัพท์ที่ถูกต้องและแม่นยำ ตัวอย่างหน่วยที่สามารถสืบค้นได้ เช่น
  • ฐานข้อมูลคำศัพท์สิ่งแวดล้อม (2541) ของกระทรวงวิทยาศาสตร์ เทคโนโลยี และสิ่งแวดล้อม
2.ใช้คำแปลที่กระทัดรัด และเข้าใจง่าย
การแปลคำทางวิทยาศาสตร์ การเข้าใจความหมายเป็นสิ่งสำคัญ ผู้แปลต้องเลือกใช้คำแปลที่ไม่ซับซ้อน มีความสั้น และเข้าใจได้ง่าย
ตัวอย่าง
Wetland ความหมาย พื้นที่ชุ่มน้ำ
Biogas ความหมาย แก๊สชีวภาพ
Greenhouse effect ความหมาย สภาวะเรือนกระจก

3.การทับศัพท์
คำทางวิทยาศาสตร์ที่มีความซับซ้อน จนไม่สามารถแปลเป็นภาษาไทยให้เขาใจได้ ให้ใช้คำทับศัพท์ได้เลย
ตัวอย่าง
calcium carbonate ทับศัพท์เป็น แคลเซียมคาร์บอเนต
cobalt-60 ทับศัพท์เป็น โคบอลต์-60

4.คำศัพท์ที่มาจากชื่อบุคคล
ในทางวิทยาศาสตร์จะมีคำศัพท์ที่มาจากชื่อบุคคล เช่น นาย B ค้นพบสาร A อาจจะตั้งชื่อสารนั้นว่า สาร B ถ้าเจอคำศัพท์ประเภทนี้ให้ทับศัพท์ตามชื่อของบุคคลนั้น ๆ โดยใช้คำว่า ของ แบบ หรือ ระบบ
ตัวอย่าง
Eulerian function = ฟังก์ชันแบบออยเลอร์
Napierian logarithm = ลอการิทึมแบบเนเปียร์

หลักการแปลคำศัพท์ทางวิทยาศาสตร์นั้น ต้องมีความแม่นยำ และหมั่นตรวจสอบอยู่ตลอดว่ามีความถูกต้องหรือไม่ หรือ หาความหมายจากพจนานุกรมหรือคำบัญญัติของหน่วยงานต่าง ๆ

อ้างอิง
https://www.108translation.com/17332841/ประเภทของการแปลเอกสารและทักษะที่ควรมี
เอกสารวิจัย เรื่อง การใช้ภาษาในการเขียนเชิงวิชาการ โดย รองศาสตราจารย์เถกิง พันธุ์เถกิงอมร (p.12)
เอกสารประกอบการเรียน เรื่อง Translation of Scientific Texts

ผู้ใช้งานขณะนี้

สมาชิกกำลังดูบอร์ดนี้: Google Adsense [Bot] และบุคลทั่วไป 23